woensdag 22 november 2017
My Nellie's Blue Eyes (1883) / Two Lovely Black Eyes (1886) / Vieni Sul Mar (1894) / O Minas Geraes (1912) / Twee Oogen Zoo Blauw (1935)
"Vieni Sul Mar", dubbed an "old Italian folk-song" and famously recorded by Caruso, has more far-flung global connections than may be realised. A so-called traditional Neapolitan (sometimes Venetian) street-ballad, its tune was sung and whistled in pre-Revolutionary Russia as "Poy, Lastotchka, Poy" ("Sing, Swallow, Sing"). On an old Russian record from 1903 "Sing, Swallow, Sing" is said to be derived from an "Italian song".
But on page 170 in the Italian book: "La Canzone Napolitana" by Antonio Venci it says: "Trascrizione dall'Inglese" (=Transcript from English)
La Canzone Napolitana
And that's also what it says on the sheetmusic, published by Edizione Bideri in 1894.
The song also ISN'T mentioned on the site: "La Canzone Classica Napoletana"
SEE NEXT LINK: Testi canzoni napoletane
So maybe "Vieni Sul Mar" actually derives from "My Nellie's Blue Eyes" written in the USA in 1883 by William J. Scanlan.
Scanlan wrote "My Nellie's Blue Eyes" in 1883 for the play "The Irish Minstrel" in which he acted, and which was produced at the Poole Theatre, New York in 1886.
Here's a version of "Nellie's Blue Eyes" by Roy Rogers & The Sons of the Pioneers.
Recorded August 1934 in Hollywood.
And here's a version by Dennis Day from 1947.
Released on RCA 20-2453
RCA Victor 20-prefix 78rpm numerical listing discography: 20-2000 through 20-2500
45cat - Dennis Day - When Irish Eyes Are Smiling / My Nellie's Blue Eyes - RCA Victor - USA - 47-2985
In the English music halls it was made even more famous in a Charles Coborn parody of 1886, entitled "Two Lovely Black Eyes".
Sheetmusic: 048.156 - Two Lovely Black Eyes! | Levy Music Collection
In 1886 Charles Coborn heard American William J. Scanlan's song "My Nellie's Blue Eyes". Liking the melody but not the words, Coborn rewrote it as "Two Lovely Black Eyes", and began performing it regularly wearing a faded frock coat, carrying a battered umbrella and with two blackened eyes. He premièred it at the Paragon Theatre, in the Mile End Road, and the song was instantly successful.
"Two Lovely Black Eyes" created such a furore at the Trocadero Music Hall (formerly the Argyll Rooms) that it was christened "The Trocadero Anthem" and on February 8, 1887, The Pall Mall Gazette gave an account of the wild enthusiasm with which the singer was nightly received, and reported the following remarks, made by Mr. Coborn, as to the origin of the song. "Oh, what a Surprise!":
"It was a fluke ; in fact, I may say 'a surprise'. Such things generally are. "Two Lovely Black Eyes" is a parody of an American song of which the chorus is "Nellie's Lovely Blue Eyes".
The air is the same, and had been sung in London by some lady vocalists, even at the Trocadero, long before I thought of it. I had an engagement at the Paragon in the Mile-end Road, and had to sing a new song one Saturday night. That was a Tuesday, I think. I hummed "Nellie's Blue Eyes" and thought the tune would catch them ; but I doubted about the 'blue' eyes. I thought they would appreciate 'black' more. So I got my chorus — "Two Lovely Black Eyes". That is always my starting point. I had now to find my words. I was walking down Bethnal Green, thinking about it ; the elections were on at the time, and I turned it over. So I got the first line : —
In his long career, Coborn sang and recorded "Two Lovely Black Eyes" many times. In the 1979 discography The British Music Hall On Record, Brian Rust lists a recording at London in 1904 with the chorus in 9 languages - Coborn made a habit of this sort of thing - another cJanuary 1913 with the chorus in 8 languages; and cNovember 1924 with the chorus in 9 languages again.
(c) Charles Coborn (1904) (as "Two Lovely Black Eyes")
With the chorus in 9 languages.
Recorded July 15, 1904 in London
Released on Odeon X 32364
(c) Charles Coburn (1913) (as "Two Lovely Black Eyes")
With the chorus in 8 languages.
Released on The Winner #2289
The song was also popular in Russia early in the 20th Century (as "Sing Swallow Sing"). On a few Russian releases it says it's an Italian song. This could mean it was derived from "Vieni Sul Mar".
But here above we saw Vieni Sul Mar was probably derived from an English language song.
(c) M.A. Maks (=Maximilian Karlovich Maksakov) (1903) (as "The Swallow")
Recorded 1903 in St. Petersburg
Released on G&T #2-22089 and also on 62309 (7")
(c) Anastasiya Dmitrievna Vialtseva (1905) (as "Swallow")
In brackets is mentioned this is an Italian song.
Recorded 1905 in St. Petersburg
Released on Gramophone Concert Record #23487
The swallow (Vieni sul mar) (Ласточка), neapolitan song
Also released on Zonophone X-63556
The swallow (Vieni sul mar) (Ласточка), neapolitan song
Listen here: www.russian-records.com/data/media/144/zonophone_2857l_lastochka_vyalzeva_rest.mp3
Vialtseva also recorded this on February 25, 1909 in St. Petersburg (as "Sing, Swallow, Sing")
Released on Gramophone #2-23414, 2-23715, X-63745
Sing, swallow, sing (Пой, ласточка пой) (Vieni sul mar), neapolitan song
listen here: www.russian-records.com/data/media/341/GC-2-23715.mp3
(o) Salvatore Giordano (1909 ?) (as "Vieni Sul Mar")
Released on Homocord #2143
(c) Eduardo das Neves (1912) (as "O Minas Geraes") (Big hit in Brasil)
Released on Odeon 108674
(c) Enrico Caruso (1919) (as "Vieni Sul Mar")
Recorded September 8, 1919 in Camden, New Jersey
Released on Victor 87305
Victor matrix B-23139. Vieni sul mar! / Enrico Caruso - Discography of American Historical Recordings
Enrico Caruso sings Vieni sul mar
Vieni Sul Mar! (Over the Sea) : Enrico Caruso : Free Download & Streaming : Internet Archive
Listen here; www.enricocaruso.dk/musik/vieni-sul-mar-RCA-08-09-1919.mp3
(c) Willy Derby (1935) (as "Twee Oogen Zoo Blauw")
Adapted by Willem Ciere (music) and Herre de Vos (Dutch lyrics)
Recorded in June 26, 1935 in Berlin
Released on Parlophon B 17878
also released on Odeon A 164380
Listen here: www.cubra.nl/sjep/feestvanvroeger/feestvanvroeger4/ogenderby.mp3
(c) Kees Pruis (1935) (as "Twee Oogen Zoo Blauw")
Adapted by Willem Ciere (music) and Kees Pruis (Dutch lyrics)
With Hans Bund Orchestra
Released on Telefunken A 1955
Listen here: www.cubra.nl/sjep/feestvanvroeger/feestvanvroeger4/ogenkeespruis.mp3
(c) Geodel (1936) (as "Twee Ogen Zo Blauw")
In 1959 Jack Vaughn wrote "Goodbye, Jimmy, Goodbye", which is another variation on this tune
(c) Kathy Linden (1959) (as "Goodbye, Jimmy, Goodbye") (#11 Hit USA)
45cat - Kathy Linden - Goodbye Jimmy, Goodbye / Heartaches At Sweet Sixteen - Felsted - USA - 45-8571
(c) Ruby Murray (1959) (as "Goodbye, Jimmy, Goodbye") (#10 Hit UK)
45cat - Ruby Murray - Goodbye Jimmy, Goodbye / The Humour Is On Me Now - Columbia - UK - DB 4305
(c) Herman's Hermits (1966) (as "Two Lovely Black Eyes")
Herman's Hermits - Both Sides Of Herman's Hermits at Discogs
(c) Drama (1972) (as "Mary's Mamma")
45cat - Drama - Mary's Mama / Mademoiselle - Philips - Netherlands - 6012 228
(c) Sheila (1972) (as "Le Mari de Mama")
French cover version of Drama's "Mary's Mama".
45cat - Sheila - Le Mari De Mama (Mary's Mamma) / Qui, Je T'aime - Carrere - France - 6061 204
(c) Willeke Alberti (1975) (as Twee Ogen Zo Blauw")
In the movie and on the soundtrack of "Rooie Sien"
Willeke Alberti - Liedjes Uit De Film Rooie Sien (Vinyl, Album, LP) at Discogs
(c) Helmut Lotti (1995) (as "Don't Cry Little Child")
Helmut Lotti - Don't Cry Little Child (CD) at Discogs
More versions here:
Cover versions of Two Lovely Black Eyes written by Charles Coborn | SecondHandSongs
Cover versions of Vieni sul mar written by [Traditional] | SecondHandSongs
The Originals © by Arnold Rypens - VIENI SUL MAR
NOT TO BE CONFUSED WITH "Vieni Sul Mar" written by De Martino and Frati
Recorded in 1941 by Ernesto Bonino and Lina Termini.
ERNESTO BONINO & LINA TERMINI - VIENI SUL MAR