donderdag 11 februari 2016

Ντιρλαντά / Ntirlanta / Dirlada / Dirlanda (1965)



The Dirlada has been popular on the Greek island Kalymnos for a very long time.
Dirlada, which we encounter in several versions and in a number of variants, is a work song, which might be sung oil-press to hearten the workers tolling at the hand-press of the time, or in the boats during the processing of sponges, or when pulling the oars.
The tune but also the name, seem to be related to similar songs of the peoples of North Africa, with whom the Kalymnians long maintained - and still maintain - close relations, owing to the islanders' sponge-diving activities along the coasts of Egypt and Cyrenaica.
The musicologist Samuel Baud-Bovy speaks of tunes that are common to the peoples of the Mediterranean. We encounter such tunes in Kalymnos, as well (see the Smuggler's Song.. CD Lyceum Club of Greek Women, Kalymnos Annex).
In the years after the last world war, it began to be danced on Kalymnos in a manner reminiscent of Arabic dances, arapika , as they were called; that is, it was danced by couples, as a face-to-face, and the steps were quick and springy. The song is begun by one singer, the rest of the group joining in at the "break" and repeating the words.





The first recorded version I could find is by Παντελής Γκίνης (Pantelis Ginis).
It was recorded around 1965 under the production of Domna Samiou.

(o) Παντελής Γκίνης (Pantelis Ginis) (1965) (as "Ντιρλαντά") (Dirlada)
Released on Fidelity 7375





Or here:




The verses of this particular version are - as is generally admitted - the singer's own.
"Kapetan" Pantelis Ginis was discovered in the '60s by Domna Samiou, under whose direction were recorded the outstanding songs, the "Aghanda Yialessa" and the "Dirlada", which were recorded on the Fidelity-label (a sublabel of Polygram).
Today, as Domna Samiou herself confesses, she no longer remembers the names of the musicians who accompanied the song. Vivid in her memory, on the other hand, remains the extraordinary personality and fine voice of the late lamented "Kapetan Ginis".


The "DIRLADA DIRLADADA" is a sponge diver's song. Pantelis Ginis was a captain on a sponge diver's boat. Thus, to understand the lyrics, even if you know Greek, you have to know a few things about sponge divers' life and their working conditions.
Sponge divers started their trip to the North African coasts (so called "Barbaria") at Easter time and returned at the end of October.


They used a big boat called "Rezerva" as a storage for supplies, to store the sponges and to meet for dinner, which was the only meal they had during a day. The sponge diving was done with smaller boats most of which were operated by oars.
So sponge divers were working under the hot African sun all day, with very little hot and rusty water, with nothing around them but the open sea.
It was normal that after a while they had little courage to continue working. Their mind was at home, at food and of course at sex that have missed for months.
The purpose of Dirlada was to encourage sponge divers and to give them the rhythm while oaring. This was done by imaginary returning them to Kalymnos and offering visions of what they mostly desired at these difficult times.


Translation and explanation of the Pantelis Ginis-version
Geek Lyrics in latin charactersTranslationExplanation
Eh! dirlada dirladada, da da dirladadaEh! dirlada dirladada, da da dirladadano translation
Oh! dirlada ke teza oliOh! dirlada everybody exhaustedexhausted from the work
vre gia na paroume tin Poli,courage to get the Poli (Constantinople)the expression "to get Constantinople" also means "to conquer  woman"
Oh! dirlada dirladada, apo tin Poli tin ChaliOh! dirlada dirladada, from the Poli the ChaliFrom the inexpugnable  Chali.
Chali is a cape at the East side of Kalymnos. It belonged to the Municipality of Kalymnos who sold it to Nikolas Vouvalis the most famous and rich sponge trader. He made it his summer resort. With the money from this sale, the old port was built. It does not exist any more.
tin Atsaina tin Kali, Oh! dirlada dirladadaThe Kali of  Atsa, Oh! dirlada dirladadaThe Calliope daughter or wife of Atsas - probably another captain 
Oh! dirlada ke teza plates vre gia xanthes gia mavromates.Oh! dirlada keep your back tight for  blondes and  black-eyed women of course
Oh! dirlada dirladada, choro ton go pou den trava
i aderfi tou me ta mas
Oh! dirlada dirladada, I can see this guy not roaring,
well his sister is with us
This is a very insulting expression for a Kalymnian man.
Oh! dirlada vre levedonia
vre ke tis Barbarias glaronia Oh! dirlada dirladada
Oh! dirlada you upstanding man you seagull of Barbaria Oh! dirlada dirladada
vre dirlada, vre ke vradiazi, vre ki i kouverta 'nestenazi
vre ke o mageras fonazi, Oh! dirlada dirladada
vre dirlada, the night is coming, the deck is overcrowded and the cook is screaming, Oh! dirlada dirladada
Oh! dirlada ke teza oli vre gia na paroume tin Poli,
apo tin Poli tin Chali tin Atsaina tin Kali
Oh! dirlada everybody tight to get the  Poli,
from the Poli the Chali the Kali of Atsas
repeating previous lyrics
vre ti Chali to limionari, vre ti Maria tou Lisgari
ke pano sto aspro tis podari tha pa na deso palamari
then the little port of Chali, then Maria of Lisgaris
and on her white foot I am going to belay a cable.
Maria is the daughter or wife of Lisgaris (another captain probably), while the word cable is also used to describe the male sex
Oh! dirlada dirladada,Oh! dirlada ki irten o kombos
vre sto lemo ndos ton archondo
Oh! dirlada dirladada,Oh! dirlada and the bend has reached the lords' throatsThe meaning of this lyric is not quite obvious.
It might mean that we are ready to kill the lords or that the lords make so much money from us that they filled their stomach and reached their throat.
irthen o kombos to Kombali, i Katerina tou Tsagari,
vre tha ti valo mes sti plori ke tha tis kamo gio ke kori
Kombali the bend arrived, Katerina of Tsagaris,
well, I am going to put her in the bow and I am going to make her a girl and a boy
Kombali and Tsagaris are probably captains.
The meaning of the rest is quite obvious.
Oh! dirlada dirladada,Oh! dirlada vre sis levendes
vre tha sas kopso 'go violendes,
vre olonon 'po ena dyo vre ke tou Giorgou den tou dino.
Oh! dirlada dirladada,Oh! dirlada you upstanding man
I am going to cut violets for you, one or two for each one,
 but I will not give none to George



But according to some sources there is a version that even predates the Pantelis Ginis-version !!!

This version is included in the CD of "Lykeion ton Hellinidon" with the following description.
4. PENDE KE TESSERA ENNIA (Dirladada) (Five and four make nine) (Vocal)
Satirical song sung by women at "glentia". The first woman sings the song proper, while the others clap hands in rythm and join in singing "da da dirladada" at the end of each verse.
There are other verses to the same tune sung by men (See Lyceum Club of Greek Women 107 CD B no.24).

Listen here:




It was subsequently recorded by Dionysis Savvopoulos and became his best commercial hit.
But his success was tempered a bit, when he lost a court case in 1970/1971.
Pantelis Ginis proved in court that he had written the song. After Ginis's death, his family in Kalymnos inherited the copyrights of the song.

(c) Διονύσης Σαββόπουλος (Dionysis Savvopoulos) (1969) (as "Ντιρλαντά") (Diralada)
Released on Lyra LS 1334 



Listen here:




Many Greek and foreign versions followed:

(c) Νίκος Ξυλούρης (Nikos Xilouris) (1971) (as "Ντιρλαντά") (Dirlada)


Listen here:




In 1970 Boris Bergman, who had worked previously with Greek popgroup Aphrodite's Child, wrote French lyrics for this traditional song and it became a big hit in France in 1970.

(c) Les Dirlada (1970)  (as "Darla Dirladada")


Listen here:

Take notion of the "OB LA DI OB LA DA" bassline beginning at 1 minute and 9 seconds

Listen here:




(c) Dalida (1970) (as "Darla Dirladada")




Listen here:




(c) Marva (1970) (as "Darla Dirladada")
Dutch lyrics Nelly Byl




Listen to a sample here:




(c) Dunja Rajter (1971)  (as "Salem Aleikum")
German lyrics: Fred Weyrich



Listen here:





(c) Polis (1971) (as "Dirlada")
Former singer of Les Helleniques.


Listen here:





In 1971 2 smart Germans (Michael Schepior and Dieter Dierks) wrote English lyrics for the tune and this version became a big hit in Germany, The Netherlands and Belgium.

(c) Juan Bastos (1971) (as "Loop Di Love")


Listen here:




(c) Shag (=Jonathan King) (1972)  (as "Loop Di Love")


Listen here:




(c) In the French movie "Les Bronzés" (1978) (as "Darla Dirladada")
It was first sung as a parody in the French cult movie "Les Bronzés", directed by Patrice Leconte.
Performed by Josiane Balasko, Michel Blanc, Marie-Anne Chazel, Christian Clavier, Gérard Jugnot, Thierry Lhermitte and Bruno Moynot.

This parody was written by the Café-théâtre company "Le Splendid St Martin", with Patrice Leconte



It was sung at about 20 minutes and 35 seconds in that movie
And it was reprised at 1 hour 29 minutes and 30 seconds during the endcredits:


And here's the version from the soundtrack of "Les Bronzés".




(c) G.O. Culture (1993)  (as "Darla Dirladada")
In 1993 G.O. Culture had a massive hit in France with a cover-version of the 1978 parody version of Dirlada from the French cult movie "Les Bronzés".


Listen here:




(c) Wendy Van Wanten (2014)  (as "DarliDarlidada")
Dutch lyrics Peter Van Noort


Listen to a sample here:








Geen opmerkingen:

Een reactie posten