"Tulpen aus Amsterdam" is een lied van de Duitse schlagercomponist Ralf Arnie op een tekst van zanger-schrijver Klaus Gunter Neumann en tekstdichter Ernst Bader uit 1956.
Neumann was in 1953 tijdens een bezoek aan Nederland na een optreden in het Amsterdamse Tuschinkitheater een dagje uit naar de bollenstreek geweest. Kort daarop schreef hij de eerste versie van het lied, maar zijn uitgever was niet enthousiast en een opname bleef uit. Drie jaar later pakte Ernst Bader het idee op, hij paste de tekst aan en vroeg Ralf Arnie (pseudoniem van Dieter Rasch) een andere melodie ervoor te schrijven.
Arnie refereert in de melodie aan de Bloemenwals uit de Notenkrakerssuite van Tsjaikovski.
Het loopje bij "tausend rote, tausend gelbe, alle wünschen dir dasselbe" horen we er vrijwel noot voor noot in terug. Luister maar naar de volgende YT (na ong 1 min 43 sec)
Echter de melodie van "Tulpen aus Amsterdam" lijkt ook HEEEEL erg op "Temo" van Orquesta Tipica Victor (met zang van Mario Corrales) uit 1940. Vooral vanaf 42 seconden is dat duidelijk te horen.
Luister maar eens hier:
Platenmaatschappij Polydor bestemde "Tulpen Aus Amsterdam" in eerste instantie voor Gerhard Wendland ('Tanze mit mir in den Morgen') . Maar omdat deze op dat
moment ziek was en Jean Walter in de Polydor-studios in Berlijn aanwezig was, nam deze dat dus als
eerste op met het orkest van Werner Muller. Die opname werd in september 1956 in
Duitsland op de markt gebracht.
Hij nam tegelijkertijd een Vlaamse versie (vertaling Erik Franssen/ Van Aleda) op.
Hier een paar scans van de Duitse versie:
Polydor 50265 (78 toeren)
Polydor 23265 (45 toeren)
Jean Walter
Werner Müller m.d. RIAS-Tanzorchester, Berlin
Tulpen aus Amsterdam (Walzer) (Arnie - Bader - Neumann / Arr.: Müller)
Ich seh' Sie heut' zum ersten Mal (Tango) (Lex - Braun / Arr.: Alisch)
Luister hier naar de Duitse versie:
In 1957 brak Herman Emmink door met het lied ‘Tulpen uit Amsterdam’, waarschijnlijk het allerbekendste nummer over Amsterdam. Deze tekst, uit het Duits vertaald en bewerkt door Erik Franssen en Van Aleda, heeft een Tilburgse inbreng. Erik Franssen was een pseudoniem voor Tilburger Lammy van den Hout (1914-1990) (foto). Van den Hout was aanvankelijk in de jaren dertig, veertig en beginjaren vijftig zanger bij dansorkesten als The Ramblers, AVRO Dansorkest en de orkesten van Klaas van Beeck en Ernst van ’t Hoff. Hij trad op in het radioprogramma De Bonte Dinsdagavondtrein en in de Snip & Snap-revue. Tot zijn bekendste nummers behoren ‘Als de spotvogel fluit’ en ‘Hello Kitty’ (‘Hello Kitty/ Ga je mee tea-en in de city’). Toen de vraag naar dit genre afnam werd hij secretaris bij de Belgische World Music Publishing Group, waarvoor hij tevens teksten schreef onder de naam Erik Franssen. Behalve ‘Tulpen uit Amsterdam’ schreef hij bijvoorbeeld ook ‘Oh heideroosje’. In 1957 werd Lammy directeur bij muziekuitgeverij Primavera, waar onder meer Belgische fenomenen als Wannes van de Velde, Ferre Grignard en Soeur Sourire (van de wereldhit ‘Dominique’) hun eerste kansen kregen.
Van Aleda was de 2e naam die genoemd wordt als vertaler uit het Duits van "Tulpen Aus Amsterdam). Dit was zeer waarschijnlijk een pseudoniem voor Johnny Steggerda, die net als Lammy van den Hout naar Belgie was vertrokken om te werken voor Jacques Kluger.
Johnny Steggerda gebruikte, naast Van Aleda, ook Jo Dante en Jos Dams als pseudoniem.
En Lammy van den Hout gebruikte, naast Erik Franssen, ook Leo Camps als pseudoniem.
En zo staan ze dan ook als vertalers Camps en Dams op het label van de Vlaamse versie van Jean Walter vermeld.
Polydor 49880 (78 toeren) en Polydor 22880 (45 toeren)
Jean Walter, met Orkest Werner Müller (A: en Koor)
Tulpen uit Amsterdam (Wals) (Arnie - Camps - Dams)
Ik zie je voor het eerst vandaag (Tango) (Lex-Braun-Franssen-van Aleda)
Luister hier naar de Vlaamse versie:
In Nederland werd het nummer, zoals gemeld, vertaald door Erik Franssen en Van Aleda, in 1957 bekend door de versie van Herman Emmink. Hij werd begeleid door het meisjeskoor Capriccio en een orkest onder leiding van Gerard van Krevelen, die het nummer ook arrangeerde.
Het nummer groeide uit tot een klassieker
Herman Emmink's "Tulpen uit Amsterdam" is net iets anders dan de versie van Jean Walter.
De ORIGINELE Vlaamse versie van Jean Walter bevat een refrein.
Dit was de tekst van dat refrein:
Jan uit de polder zei "Antje,
Ach kind ik mag je zo graag!
Hoe moet dat
nou, liefste Antje?
Morgen ga ik naar Den Haag!"
En bij die oeroude molen
Klonk onder een hemel zo blauw
"Ik heb je zo lief en jij hebt me
lief!
Ach Antje 'k blijf jou altijd trouw!"
Dat refrein werd als te oubollig beschouwd door de producers van Emmink en daarom verwijderd.
Deze versie werd in 1957 uitgebracht op Decca FM 264 132 (45 toeren) (met op de A-kant "Gitta-Gittarina-Magdaleen")
Ook uitgebracht op Decca M 64132 (78 toeren)
"Tulpen uit Amsterdam" werd in 1959 opnieuw uitgebracht op Decca FM 264 271 (met dit keer een andere B-kant: "Daar Bij Die Molen")
45cat - Herman Emmink - Tulpen Uit Amsterdam / Daar Bij Die Molen - Decca - Netherlands - FM 264 271
Luister hier:
De meest bekende Engelse uitvoering werd vertolkt door Max Bygraves in 1958 als "Tulips from Amsterdam", welke de 3e plaats behaalde in de UK Hitparade.
Er kwam vervolgens ook een Franse vertaling van Jaques Larue als "Le Bouquet D'Amsterdam"
Lily Vincent 1958 ("Le Bouquet D'Amsterdam")
Listen here:
Gloria Lasso 1958 ("Le Bouquet D'Amsterdam")
Virginie Reno 1958 ("Le Bouquet D'Amsterdam")
Er was ook een Zweedse versie uit 1958 door Lars Lönndahl ("Tulpaner Från Amsterdam")
Listen here:
En een Noorse versie uit 1958 door Åse Wentzel ("Tulipaner Fra Amsterdam")
Listen here:
Hier is een Deense versie uit 1958 door Rita Storm ("En Duftende Hvid Jasmin")
En hier is zelfs een Finse versie uit 1958 door Tuula Siponius ("Iloinen Amsterdam")
Watch it here:
Mieke Telkamp 1961 (als "Tulpen aus Amsterdam")
In Nederland door Wilma (1968)
Verder nog Andre van Duin (1977)
De Havenzangers (1987)
Koos Alberts (1995)
Jo Vally (1996)
en tal van andere artiesten.